
Title | : | Leyendas de Guatemala |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 8420658774 |
ISBN-10 | : | 9788420658773 |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 210 |
Publication | : | First published January 1, 1930 |
Leyendas de Guatemala Reviews
-
Kolay okuyamadığım bir dönemde başladığım ve çok zor tamamladığım bir kitap.
Hem başka bir kültüre ait söylenceleri anlama zorluğu, hem de Asturias’ın hayal gücünden doğan inanılmaz kurgusu, beni bir hayli zorladı. -
I am a native English speaker, with some experience speaking conversational Spanish. I found this book really engaging, and only used a dictionary a couple of times. The poetry and lyricism of it is beautiful, which is why I wanted to read it in the original language.
Read for holiday in Guatemala 2015 -
Magicni realizam Gvatemalskih legendi vec nakon prve price ili zavodi citaoca ili ga u startu odbija.
Osnovna poznavanja istorijskih i kulturnih prilika ovog podrucja su svakako olaksica za razumjevanje teksta. Ako ne, onda preostaje uporedo izucavanje :) Sam poetski stil je na mahove veoma zgusnut, pa sam se u vrtlogu opisa i detalja, nekim djelovima iznova vracala. -
Popol Vuh meets the Surrealists: this collection of eight legends, or poetic stories, and a play, all inspired by Mayan mythology and in particular the Popol Vuh, and written in a poetic and surrealist style, were Asturias' first published literary work. The Leyendas (including the play which was added in the second edition), were written in Paris in the 1920's, where Asturias was studying anthropology and he and his close friend Alejo Carpentier were involved with surrealist circles. Actually, the stories of the Popol Vuh, like most genuine myths, are "surrealist" in themselves, with their transformations of humans, plants and animals and their events which do not follow the normal logic of everyday life, but Asturias also uses European surrealist stylistic devices such as associating words through similar sounds and bringing together objects which are not normally associated. He has reworked the myths in various ways, in some cases retelling the pre-Columbian myths in post-Conquest settings or combining various myths.
The first two legends are introductory or "frame" stories. "Guatemala" opens in the present (1920's) with an elderly couple with goiters approaching a city. He then turns to describe the country as made up of various layers, cities beneath cities, which of course is archaeologically true in some cases, but here he presents it as if the older cities were still alive and inhabited, like the stories of a large building, an allegorical way of saying that the Mayan cultures and the colonial Spanish heritage are still part of modern Guatemalan culture. The breath of the trees, rooted in all the cities of the past, awakens the Cucu de los Sueños (the Cuckoo of Dreams) which gives people the view of a great city, that is the city made up of all the layers of the past. The remainder of the legend gives brief descriptions of the past cities and what is happening in each of them. The legend ends with the repeated exclamation, "My country! My country!"
The second legend, "Ahora que me acuerdo" (Now that I remember) returns to the elderly couple of the first paragraph, Don Chepe and la Niña Tina, and introduces a first person narrator whom we learn is called "Cuero de Oro" (Golden Skin). Allegorically, the elderly couple, who are magicians, represent the Mayan culture and Golden Skin the present-day mestizo culture. The couple mention a tree and a bird which annul time, and then Cuero de Oro launches into a narration of how he has gone into the forest at night and his adventures therein, culminating in his meeting with the Tiger of the Moon and his rescue by feathered serpents, which is essentially an initiation myth. After they hear this, the couple recount to him the following legends.
The next five legends ("Leyenda del Volcán", "Leyenda del Cadejo", "Leyenda de la Tatuana", "Leyenda del Sombrerón", and "Leyenda del tesoro del Lugar Florido") are relatively short and concentrated, and I recognized some elements from the Popol Vuh which I had just finished reading although Asturias is also using oral traditions. They are all quite interesting and written in poetic but fairly understandable language, but I won't try to summarize them all.
The eighth legend, the last in the first edition, is "Los brujos de la tormenta primaveral" (The sorcerers of the spring storm), which is very long and divided into six parts, is about a river-spirit named Juan/Juana Poye and features struggles between metals and vegetation, vegetation and humanity and so forth. It is all quite allegorical and difficult to understand. "Cuculcán", the play added in the second edition, is also divided into six parts (scenes, named for colors: Yellow, the color of the morning, Red, the color of the afternoon, and Black, the color of night, each repeated twice), and is also difficult. It is quite explicitly about reality and illusion. The title character, whose name means "Plumed Serpent", is the god the Mexicans called "Quetzalcoatl"; here he claims to be "like the Sun"; the deceitful Guacamayo (Macaw) tries to get him to claim he IS the Sun. (In the Popol Vuh there is a story of a sorcerer who claims to be the sun and is destroyed by the heroes.) There is also a plot about a girl named Yellow Flower, who is also a flower and an arrow, who is intended as a sacrifice.
The book ends with a series of alphabetically arranged notes by Asturias on some of the words and phrases used in the legends. -
Las “Leyendas de Guatemala” son parecidas a una experiencia de peyote, o a la embriaguez del balché, bebida fermentada de los Mayas. Paul Valéry dijo que estas “historias-sueños-poemas” se “beben más que se leen”. Son un viaje onírico a un territorio alucinante, a un tiempo en que las personas estaban unidas con vínculos sagrados a los nahuals, seres de poder; a regiones mágicas donde las criaturas de las selvas, volcanes y mares hablan el idioma de los hombres; aromas almizclados de tabaco y mariguana se cruzan entre los caminos: verdes, rojos, amarillos, blancos y negros que se dibujan en un mapa de ensueños arcaicos; deidades rituales enfrentadas a vírgenes, santos y espíritus celestes romano-españoles; ruinas y templos, ceremonias y ritos, ciudades etéreas suspendidas en el espacio circular de la memoria. Miguel Ángel Asturias publicó este libro imperecedero en 1930 inspirado en su reciente traducción del Popol Vuh, libro sagrado de los Mayas, del náhualt y francés al castellano. Realizó estudios de antropología, historia de las civilizaciones prehispánicas y lingüística que, conjugados a sus recuerdos infantiles en los campos guatemaltecos, le posibilitaron escribir cuentos fantásticos y poderosos, a la vez que líricos y surreales para contar antiguas historias orales con formas textuales estéticas, particularísimas y originales.
El libro empieza con “Guatemala”, un contraste del pasado y el presente. Ostenta las ciudades importantes del país edificadas sobre asentamientos mayas y quichés para formar una arquitectura compleja, en donde las tradiciones indígenas subyacen y perviven puras o sincretizadas a las nuevas creencias españolas. Introduce las leyendas a través del “Cuco de los Sueños” que va “hilando los cuentos”, a la par que siente la nostalgia por su tierra maravillosa. Después “La leyenda del Volcán”, enseña que la destrucción trae el renacimiento. Hombres de mar y hombres-ave, el gigante de los vientos y el hacedor de terremotos retratan una lucha de religiones. “La Leyenda del Cadejo”, evoca imágenes de esqueletos y cadáveres, narra las peripecias de Madre Elvira de San Francisco que debe cortarse la trenza emponzoñada de su cabello que erotiza a los hombres y los convierte en reptiles, para vencer las opresiones del yugo.
La “Leyenda de la Tatuana” describe la forma en que la humanidad puede recuperar su libertad. El Almendro que relata el pasar de los años divide su alma por 4 caminos, que deberán sobrevivir a las tentaciones. El camino negro, que dirige sus sendas al inframundo sucumbió a la tentación y vendió el pedazo de su alma al mercader de joyas sin precio, quién la cambió por la esclava más hermosa. Cuando llega la inquisición, llega la sentencia para la hechicera que escapa en un barco dibujado en la pared de su prisión. (Una de las leyendas más hermosas jamás contadas). La “Leyenda del Sombrerón” es un cuento infantil donde una juguetona pelota que aparece y desaparece seduce a un monje hasta demostrar su demoniaca dimensión; este texto es más simple y coloquial. La “Leyenda del tesoro del lugar Florido”, dibuja la llegada de los conquistadores justo al final de un periodo de “guerra florida” en el Lago Atitlán. Al momento de los sacrificios humanos llegan los invasores y comienza la destrucción a la sombra del volcán “Abuelo del Agua”. Las nubes indican quietud, una paz contradictoria a las armas que resuenan y caballos que relinchan, la lava consumirá a nativos y extranjeros, a tesoros y pueblos.
La “Leyenda de los brujos de la tormenta primaveral” retoma los orígenes del mundo: obra de los dioses y enviciado por los humanos que se olvidaron las reglas del amor imponiendo las reglas de la crueldad. En la “Leyenda de los Matachines”, Tamachín y Chitanam, no podrán evitar derramar su sangre, después de encontrar en los abismos de la muerte a la mujer que tiene el mañana en los ojos, el hoy en los labios y el ayer en los oídos. La “Leyenda de la campana difunda” cuenta los esfuerzos de una congregación religiosa en pos de elaborar una campana de oro: donarán sus joyas y diamantes a unos famosos orfebres acusados de filibusteros. Ante su pobreza y sin nada que dar, madre Clara de Indias dará sus mismos ojos en sacrificio al rito católico de los campanazos.
“Cuculcán” es un fascinante relato escrito en teatro con un telón de fondo ancestral. Las cortinas amarilla, roja y negra separan los actos de la obra en consonancia con el movimiento del sol, amarillo para la mañana, rojo para la tarde y negro para la noche. El Guacamayo truculento intentará obnubilar el juicio de “Yai Flor Amarilla” que debe ser sacrificada después del amor con Cuculcán, el que es como el sol, la serpiente emplumada, el Quetzalcóatl. Todo es ilusión, cuác cuác cuacuác y sin sentido dirá el Guacamayo, el Saliva del Espejo. En el ocaso, Chinchibirín abrirá sus alas para regalarle la luna a la noche.
Obra inclasificable y pionera del realismo mágico, escrita en formas magníficas cercanas a la oralidad con elementos indígenas y coloniales. Las narraciones son poemas en prosa, vanguardia, cada palabra, cada aroma y sabor permite realizar ésta travesía a la vieja, mágica y ficticia Guatemala, tan real en el recuerdo. El estilo es tan surreal e intrincado que en ocasiones se vuelve difícil de entender debido a sus referencias mitológicas, geográficas e históricas; no obstante, su tono poético extasía en cada párrafo. Y es que en este universo ancestral y mestizo abundan los juegos de palabras, las onomatopeyas, los análisis metafísicos, espirituales y literarios. Una obra maestra, una exploración a los rincones más secretos y bellos del cosmos centroamericano. -
A gorgeous, poetic series of "contextualized" Guatemalan legends. Not nearly as heavy-handed as some of Asturias' later, more politically nuanced work, this collection does, however, manage to explore the harrowing choices human beings must face in order to walk a path of goodness and dignity, and it does so within a carefully constructed cultural context that imbues the stories with unexpected weight. Highly recommended.
-
Efsane kelimesi bende direkt "masal" çağrışımı yapıyor ama bu kitabın masallarla, yani bildiğimiz anlamda masallarla ilgisi yok. Yazarın şiirsel bir üslûbu var. Buna bağlı olarak da daha kapalı, simgesel bir anlatım oluşmuş. Okuyanların yorumlarına şöyle bir bakınca kitabın birçok okuru zorladığını gördüm. Evet, kolay bir okuma değil. Hele son bölümdeki tiyatro oyunu... Bana da biraz eziyet oldu açıkçası. Klasik dönem eserlerini çağrıştıran bu efsaneleri, sürrealist Asturias’ın kaleminden okumak isteyenlere tavsiyedir. =)
-
Para aquellos que gustan de las leyendas, este es un libro lleno de magia, simbolismo y sincretismo entre lo indígena y los español. Escrito usando un lenguaje poético que enriquece la lectura.
-
leyenda del sombrerón may be my favourite short story of the year holy crap
-
This is the first book I've read from author Miguel Angel Asturias and Literature Nobel Prize winner. This novel composed of legends takes readers in another time and another place they've never been before and unfortunately can never go again. These legends are all set of course in the jungles of Guatemala in ancient times. Although difficult to comprehend everything, I think these legends are about the interrelationships between Nature and Humans. These legends are incomparable to anything else and cannot be reviewed compared to Literature. They're written in their own unique style.
-
Ce livre est une immense déception, je ne m’attendais pas du tout à cela. Le Guatemala est un pays plein de légendes fantastiques et de croyances millénaires auxquelles croient encore la majorité des Guatémaltèques. J’ai étudié deux mois au Guatemala et j’ai été accueillie dans une famille locale, qui a partagé ses croyances, légendes et superstitions avec moi. J’ai adoré, en plus, c’est un pays plein de mystères et d’histoire, notamment avec les sites archéologiques mayas, aux nombreuses histoires. J’avais donc eu un aperçu des légendes, parce qu’on m’en a contées et parce que j’en ai lu quelques-unes à l’école sur place. Je me réjouissais donc de me plonger dans Légendes du Guatemala, écrit par Miguel Angel Asturias, prix Nobel de littérature de 1967 et une véritable fierté pour les Guatémaltèques.
Après quelques pages, je me suis déjà rendu compte que les sentiments n’étaient pas les mêmes, j’ai trouvé l’écriture beaucoup trop alambiquée et loin du style qui me fait habituellement vibrer quand je lis des légendes. Bien sûr, au travers de quelques descriptions, j’ai été transportée quelques minutes à Antigua ou Atitlán par exemple, mais c’et tout. J’ai été parfaitement insensible à plusieurs métaphores, qui allaient beaucoup trop loin pour moi. Comparer le ciel à la bouche et filer la métaphore sur plusieurs pages pourquoi pas, mais était-ce vraiment nécessaire de la pousser jusqu’à « il fronçait les sourcils - brosses que l'attention charge d'un dentifrice invisible ». Je n’ai tout simplement pas réussi à entrer dans le livre.
Et que dire de la multitude de notes en tout genre ! Précisions de l’auteur, notes du traducteur... Il y a de tout et on se retrouve à feuilleter son livre pour retrouver les astérisques (à noter que les mots sont en plus classés de façon très étrange : alphabétique tout en étant découpé par groupe de légendes), sans oublier que parfois, l’astérisque n’est même pas mise à la première occurrence du mot, d’autre fois, l’astérisque est après un groupe de mot et on ne sait même plus quoi chercher. Et franchement, j’ai vraiment l’impression d’avoir perdu mon temps quand je m’embête à chercher une information pour apprendre sur Pedro de Bétancourt : « [...] il était de taille moyenne, brun, très barbu, le front large avec une cicatrice et les yeux noirs et vifs. [...] » Cela rend la lecture lente, lourde, pénible et difficilement compréhensible... Et pourtant, je connaissais déjà quelques légendes, ainsi que les lieux et plusieurs coutumes.
Je n’ai pas beaucoup apprécié les premières légendes courtes, et je n’ai juste rien compris à la dernière ! Ce livre est très loin de ce que j’attendais et d’un style trop ampoulé et impersonnel pour apprécier la lecture. Au final, j’ai préféré les légendes plus « bruts », rédigées d’une façon plus orale et proche du lecteur que j’avais lues sur place (Quetzal, Llorona, Sombrerón) que la version de Miguel Angel Asturias. J’ai vraiment eu l’impression qu’à force de vouloir faire trop bien, on en arrive à quelque chose de trop compliqué et sans saveur.
Je suis bien triste, mais je ne conseille pas vraiment ce livre, pourtant, j’aime les légendes et j’adore le Guatemala... Par contre, si j’arrive remettre la main sur celles que j’avais lues à Antigua, (de mémoire écrites par des anonymes, ça va être facile...) je vous tiens au courant. Elle étaient vibrantes de couleur, mystérieuses et vivantes. -
Reseñado en mi blog Nanny Books
Leyendas de Guatemala tiene mucho colorido regional y aportes del propio autor, que hacen de su lectura una delicia. Una lectura densa, pero maravillosa.
El ejemplar contiene las "Leyenda del Volcán", "Leyenda del Cadejo", "Leyenda de la Tatuana", "Leyenda del Sombrerón", "Leyenda del tesoro del Lugar Florido", "Leyenda de las tablillas que cantan", "Leyenda de la máscara de cristal", "Leyenda de la campana difunta", entre otros demás relatos. A la mayoría de las historias no las conocía, a algunas sí, pero muy en el aire, de recuerdos viejos de escuela.
Son muy coloridas, con gran contenido regional (obviamente de Guatemala), con historias de lo más variadas, que tienen momentos intensos y muchas situaciones fantasiosas. Son preciosas.
Claro que, para leer las leyendas que Asturias nos presenta, primero hay que superar lo denso de la narración.Y no es que el autor tenga un estilo muy pesado o malo, solo que el peso de las descripciones y de regionalismos complican la lectura.
Ha sido una lectura interesante, que me ha gustado mucho, y que a medida que iba internándome en las historias logré engancharme totalmente.
Sin embargo, Leyendas de Guatemala es un ejemplar asombroso, que bien vale el esfuerzo de su lectura, que tiene historias mágicas y regionalismos propios del país. Una lectura obligada para todos los amantes de la literatura latinoamericana. -
When reading, you can sense that those legends tell about mythical forces at work in genesis, about how elements fuse and create man / culture. But they are not traditional stories: only glimpses of narratives and characters can be spotted under the poetic veil, and frankly, the stories will remain obscure if you're not from Guatemala or into Maya historiography. Of the 5-6 short legends, only La Tatuada awoke my interest. The longer piece (a play) is as weird as can get, but I could read it and it somehow amused me.
-
Asturias'a böyle bir puan verdiğim için o kadar üzgünüm ki... Guatemala'da Hafta Tatili'ni yazan aynı kişi değil sanki, o öyküler ne kadar belleğimde yer ettiyse efsaneler da Kukulkan da bir türlü bende bir karşılık bulamadı. Dönüp dönüp defalarca okusam da ne anlatılmak istendiğini kavrayamadım. Bu kopukluk belki de İspanyol efsanelerine tamamen yabancı olmamdan kaynaklanıyordu, bilemiyorum. Okuduğum ilk Asturias kitabı olmadığı için teselli buluyorum; zira, diğer kitaplarına karşı bir önyargım olurdu.
-
un par de leídas para empezar a entenderla, y no porque sea difícil si no porque en la primera lectura solo pude dejarme llevar y deleitarme con el lenguaje lírico que usa. Increíble uso de las repeticiones de palabras.
Eso si, una estructura muy singular, sobretodo la segunda parte. -
Çok şiirsel. Şiir kitabı olarak okumaya başlasaydım belki kendimi daha iyi hissederdim. Ancak şu anda hiç anlamadığımı hissediyorum. O kültüre yabancılığından mıdır yoksa nedendir bilemiyorum!
-
Bu kitaptan beklentim açıkçası daha farklıydı. Beni bambaşka bir içerik, üslup ve anlatım karşıladı.
Kitabın ilk bölümünde eserin çevirmenlerinden biri olan Tahir Alangu'nun çok hoşuma giden bir sunuşu yer alıyor. Yazar hakkında kısa bir tanıtım ve çevirinin yapıldığı döneme kadar yayınlanan/ dilimize çevrilen eserleri hakkında kısa bilgilendirmeler var. Bu sayede, yazar ve eserlerine dair bütüncül ve kapsamlı bir bakış açısı edinebiliyorsunuz. Sonrasında ise, Paul Valéry'nin Francis de Miomandre'a yazdığı mektuptan iki sayfalık kısa bir alıntı var. Arka kapakta da yazdığı gibi Valéry'nin mektubu şöyle başlıyor: "Bu efsaneler beni tüm sarhoş etti". Ve devam ediyor: "... Kızgın bir tabiatın, karmaşık bir bitkiler dünyasının, yerli büyücülüğünün, İspanyol teolojisinin nasıl da bir karışımı!". Bu karışım 8 metinden oluşuyor ve iki çevirmen (Tahir Alangu ve A. Cengiz Büker) tarafından dilimize kazandırılıyor. Kitabın ikinci kısmında ise, Büker'e ait çeviri ile yazarın Kukulkan isimli tiyatro eseri yer alıyor. Gerek çevirisi gerekse de sunuş ve önsöz kısımları ile metinlerin bir araya getirilmesi ve sunumu bakımından buram buram emek ve kalite kokan bir baskı.
Başta bahsettiğim beklenti kısmına gelecek olursak. Kitabın ismi itibariyle bu kitaptan beklentim nedense daha farklıydı. Biraz daha masalsı anlatıma sahip metinler gibi hayal etmiştim. Ama karşıma buram buram edebiyat kokan, çok katmanlı, yoğun bir anlatıma sahip metinler çıktı. Alangu sunuş kısmında bu durumu şöyle açıklıyor: "Onun ilk eseri, Guatemala Efsaneleri (Leyendas de Guatemala, 1930), 1923-1926 arasında hazırladığı doktora tezine dayanıyor. Bilimsel malzemeyi sanat yoluna başarı ile aktarıyor". Bu öyle bir sanat ki, yazarın diliyle kavrulup savruluyorsunuz. "Kızgın bir tabiatın" içerisinde söz sanatları ile sarmalanıp Maya kültürüne tanıklık ediyorsunuz. Kimi zaman kısa kısa cümleler ile ritmi değişen bu metinde doğa ve insanın bir araya gelme savaşına eşlik ediyorsunuz. Kimi zaman bir kuş sesi ile Maya kültürünün mekansal algısını kazanıyor, kimi zaman da tanrısal bir ses ile irkilip bugüne, şimdiye dönüveriyorsunuz.
Ancak bütün bunlar olurken sanmayın ki kolay bir dil ve okuma süreci sizleri bekliyor. Aksine üstüne durup düşünmeyi gerektiren satırlar bunlar. Her ne kadar bir kısmını anlamış olsam da hala bazı noktaları kaçırmış olabileceğimi de düşünüyorum açıkça konuşmak gerekirse. Çünkü bu anlatım öyle kolayca sindirilebilecek türden değil. Okuyup geçeyim derseniz evet belki hızla okunabilir; ama sonuç olarak bu neydi ben ne okudum diyebilirsiniz (bkz. Hayvan Çiftliği de hayvanlardan bahsediyor yav demek). Bu kitap ileriki dönemlerde bir ikinci okumayı hak ediyor. Biraz da üstüne okuyup araştırmayı. Yazarla ilk tanışmam için böyle bir girişimde bulunmadım. Genelde de bir ön araştırma yapmam. Varsa önsöz sunuş okumayı tercih ederim her zaman. Sonrasında bakmayı daha çok seviyorum. Bu nedenle, bu kitap hakkında bunca şey yazma gereği duydum. Ve umarım sizler de severek okur, bana fikirlerinizi yazarsınız. Böylece yazarı anlamaya bir adım daha yaklaşmış olabiliriz.
Asturias'ın neden bu kadar önemli bir yazar olduğunu bu kitap ile ucundan da olsa anlama fırsatım oldu. Sırada diğer kitapları var.
Herkese iyi okumalar! -
Review on Spanish.
Este pequeño libro lleno de lirismo y mística logra ser un trabajo largo y complejo de interpretación para el lector desprevenido. Cada leyenda evoca un mundo diferente que entremezcla la cultura ancestral maya con la intercepción contrastante del colonialismo centroamericano en una prosa lírica que exalta el lenguaje hasta convertirlo en un pasaje onírico contado por el propio "Cuco de los sueños" que inicia la ensoñación.
Hay muchos elementos para analizar en esta obra, desde los diferentes tipos de narración que pasan desde la prosa descriptiva, hasta la interpretativa y llega hasta el teatrismo del relato final. Así como también hay un rato de esparcimiento al hallar cada referencia cultural y personajes legendarios centroamericanos presentes, pero estos son tareas para una próxima lectura.
Este libro me impresionó de buena manera y me parece que logró integrar de forma genial el tema cosmogónico legendario de los pueblos centroamericanos junto con la experimentación de una prosa netamente lírica abierta a las interpretaciones de las futuras generaciones, por lo cual considero que es uno de esos libros clásicos que pasarán las diferentes etapas del tiempo sorprendiendo como la primera vez.
Eso sí, no es un libro fácil de interpretar, por lo cual no lo recomiendo para todo público, por ello mi calificación. -
Es difícil decir que Asturias es "el padre del realismo mágico" (o abuelo) porque es tan diferente a los autores del boom que generalmente se asocian con ese género. Asturias fue mejor poeta modernista que Darío o Martí, y tan buen surrealista como cualquier francés. Lo lees y tal vez pienses que son las palabras y la estética más bellas que puedas encontrar en un libro (como a lo que aspira el modernismo), pero parece que antes de empezar tomaste hongos alucinógenos y te cuesta trabajo acceder a su verdad, o tal vez la captas a un nivel subconsciente e inmediatamente inasequible (como aspira el surrealismo).
Esa misma mezcla de influencias corresponde a la hibridez de los cuentos. "Leyendas de Guatemala" no solo toma historias populares ya conocidas sino que las transforma y re-significa para su Guatemala del siglo XX. El universo es maleable, la historia es maleable, eso lo demuestran Cuculcán y Yaí en la última historia. Todas son historias familiares pero originales, todas existen dentro del mismo universo popular guatemalteco del que hoy en día Asturias es supremo exponente. -
El lenguaje poético que maneja Miguel Ángel Asturias al narrar las leyendas es bellísimo. Destacaría de esta lectura el intenso uso de la metáfora y demás figuras. La primera parte casi la terminé de corrido puesto que la sentí más ligera. La otra mitad del libro se me hizo densa y algunas palabras se escaparon de mi conocimiento pero, en general, es una lectura que con paciencia se disfruta mucho. La manera de narrar es tan descriptiva, tanto como aparecen las imágenes en los sueños.
-
La primera publicación del premio nobel guatemalteco es una serie de recopilación de leyendas ancestrales, escritas con un lenguaje poético, con casi todas ubicadas en la época pre hispánica y colonial. Hay mejores relatos que otros, pero resultan todas revitalizantes, exóticas y un gran trabajo literario y de memoria histórica.
-
Açık ara, uzun zamandır okuduğum en kötü, en kopuk kitap. Sorun çevirinin kötülüğü ya da kültüre aşina olmamak mı bilmiyorum ama umarım bunlardan biridir çünkü nobel ödüllü bir yazarın bu kadar kötü bir kitap yazacağına inanmak istemiyorum.
-
It’s A beautiful messy knot of symbolism. Maybe it’s language is privately Guatemalan or only for the master interpreter . But I cannot sustain a vision or a form or a story from such an overdose of symbols and I don’t like to be Left with nothing but “those are some beautiful pairs of words”
-
L'histoire de légendes plus ou moins bien racontées et d'une pièce de théâtre franchement mauvaise. C'est la première fois de ma vie que je ne parviens pas à terminer un livre. Deux étoiles pour le vocabulaire.
-
A lot easier to read than El Señor Presidente.
-
Hermoso. Lamento no haberlo leído mucho antes.
-
Una colección muy interesante con una variedad de cuentas que muestran las orígenes de la cultura guatemalteco.
-
Una visión especial del autor sobre el peso simbólico de las leyendas mayas en la presente historia de Centroamérica. Interesante y basado en el real maravilloso.