Inkaar / انکار by Parveen Shakir


Inkaar / انکار
Title : Inkaar / انکار
Author :
Rating :
ISBN : 9698109005
Language : Urdu
Format Type : Hardcover
Number of Pages : 196
Publication : First published January 1, 1990

Parveen Shakir started writing at an early age, initially under the pen name of Beena, and published her first volume of poetry, Khushbu [Fragrance], to great acclaim, in 1976.[2] She subsequently published other volumes of poetry - all well-received - including Inkaar [Refusal], Sad-barg [Marsh Marigold], Khud Kalami [Conversing with the Self] and Kaf-e-Aa'ina [The Edge of the Mirror], besides a collection of her newspaper columns, titled Gosha-e-Chashm [The Sight Corner], and was awarded one of Pakistan's highest honours, the Pride of Performance for her outstanding contribution to literature.


Inkaar / انکار Reviews


  • Kamran Khan

    Her Ghazals are a noteworthy contribution to Urdu literature in their own right, some of them carrying the vivid impress of a distinctively feminine voice. The latter is reflected not merely in the consistent use of a grammatical feminine gender or the references to feminine attire and social contexts, but in something much more.

    Shakir's first book, Khushbu (Fragrance), was published in 1976 and won Pakistan's Adamjee Award. She subsequently published Sad-barg (Marsh Marigold), Khud kalami (Conversing with the Self), Inkaar (Refusal), Maah-e-Tamam (Full Moon) and Kaf-e-Aa'ina (The Edge of the Mirror), all to great acclaim. After her death, a unified version of all these books were published by the name Mahe-Tamam.


    Profound,

    Kamran Khan

  • W

    It isn't consistently good,but has its share of beautiful verse. All of it isn't love poetry,and even includes a section of prose poems.

  • Tariq Sheikh

    First time I read Parveen Shakir, poetry with very powerful messages, really enjoyed reading it....

  • اُمامہ

    دہلیزِ سماعت پہ کسی وعدے کی آہٹ
    اُترے کہ نہ اُترے
    اے رنج بھری شام
    دُکھتے ہوئے دل پر
    کوئی آہستہ سے آکر
    اک حرفِ تسّلی تو رکھے پھول کی مانند